daylily

Man is born free but everywhere he is in chains.

© daylily | Powered by LOFTER

投稿来自@陆鸢北🚀 

很荣幸被用于这篇手写作品 

爬上来混个更,没正经更新还涨粉实在是令我的良心作痛(你够

汇报一下近况

  • 学校转线上课程两个星期了,适应了以后感觉还蛮新奇的,这边的高校平日里的课件本就是通过统一的教学平台全部电子化的,非常方便我搭配 iPad+Apple Pencil 学习,线上授课和互动平台有一套很成熟的系统,转线上的过程比较顺利

  • 校园已经全面关闭,包括实验室和图书馆等配套设施,教授、助教、管理人员等统一居家办公,事务全部通过邮件处理,目前来看效率还行。教授的 office hour 也全变成线上的了,有种在跟他们视频聊天的感觉

  • 原先布置下的小组作业还是要提交的,我们都是在群聊里打语音,通过 google doc 线上协作,效果不错,我这个学期很幸运,碰到的组员们都很勤奋,小组作业...

Q:请问老师有看过《残次品》嘛?疯狂安利(大眼睛jpg)

Priest的作品我目前只看过《默读》,虽然被塞过很多她的安利但臣妾真的忙啊!!暑假也许……可能……大概……试着安排一下😭

萱草的翻译笔记(九)

世界灿烂盛大。欢迎回家。
The world is vast and spectacular. Welcome home.


这两句话语法简单明了,没有什么隐喻,翻译起来看似不难,实际上也并没有太大难度。不难不代表不需要花费心思,而我的确是稍微做了些考量的,从表面上可能看不太出来我在哪里下了功夫。


答案是我在选择词语上略有斟酌。这两句话简洁到直接丢进翻译软件里都不会出差错,却又不一定是最贴切的结果,关键就是在第一句的遣词上。


其实我自己遣词也经常翻车,但这句话实在很适合拿出来举例,忍不住胡侃两句。


第一句的翻译我见过几个不同的版本:

The world is brilliant...

Q:老师有考过CATTI嘛?

没有考过,对于我来说考 CTTIC 下面的省级资格或者 DipTrans 应该更实用(不过我没觉得考证特别特别必要吧)

萱草的翻译笔记(八)

收到了 @熏鱼晴 有关翻译的提问,因回答的字数限制导致无法尽然阐述,索性整理成了笔记发出来。

问:萱草老师好~想问在翻译中需要注意的中英文表达差异有哪些呢?(如英文被动语态翻译成中文常常需要变主动)

——————

鱼老师举的这个例子偏技术性,我想从另一个角度来回答这个问题。


众所周知,中文是表意语言,英文是表音语言,本质决定了它们之间的差异。中文的特性是它和英文相比之下的凝练,我曾看过一篇语言学的研究,作者们对比了十几种语言,在保持音节数量相同的情况下,中文的信息密度是最高的。当然,中文也有它的缺点,鲁迅在《关于翻译的通讯中》指出汉语的两个缺点为话不够用和语法的...

Q:大大,你还会翻《穿堂惊掠琵琶声》吗?

我没看过这本,之前翻的那句是投稿,我个人暂时没有计划再翻。一般来说我翻没看过的书要么是通过摘录,要么是通过投稿,想让我再翻的话欢迎投稿。

We accept the reality of the world with which we are presented.

——The Truman Show


对于现实的认知不光是个人的体验、经历,更是TA所能获得的信息和知识,这一切掺杂在一起,决定了个体之间对于世界认知的偏差。我们的现实很大程度上取决于获取信息的渠道,在网络时代尤甚。


每扼杀一个渠道,我们离被信息圈养起来的状态就更近一步。电影中的主人公是聪明勇敢的,亦是幸运的,然而在我们的摄影棚中,不知有多少人会在驾船逃离时溺毙于暴风雨中。


摄影棚的边界仿佛无休止地扩散,看不到尽头。


你愿意一辈子活在摄影棚中吗...

Q:您好,我很喜欢您的翻译。请问在哪个网站可以看杀破狼的英文版?

Wattpad,英文名就是 Sha Po Lang,不过这个网站在国内被墙了。

Q:大大,有没有跟你一样翻译原耽句子的大大啊

@南南是只辽宁小熊 阿云(划掉)南南的翻译也很棒!

除此之外,我目前在LOFTER上见过一些……一言难尽的翻译,我不点名,只是提醒大家,有些人的翻译是不能拿来学英语或者写入作文的,养成基本的优劣甄别能力很重要。

不好意思字数超了……😂凑合看一下图片版的吧

"Now that Wei Zheng has passed away, I have lost a mirror!"

只要我的摆拍够丑就不会有人注意到我的字更丑(什

随便拿自己的翻译写写

原文:【p1】【p2】【p3&p4

我最皮的一次应该是把“弯成个球”翻译成了“as gay as the pride flag”

当时可能还自我感觉良好来着😂

【《将进酒》合集·壹】

地名翻译有解释

(贰发不发看缘分)

自己翻着玩儿的哈,请勿当真,图个乐子而已

想看解释的评论里喊一声,我有时间了在后面加上(已更新)

——————

(我说等我有时间=手欠不想学习想摸鱼的时候)

自己做着玩儿的,肯定会有错误和不成熟的地方,请多包涵


阒都  The Capital of Tranquility

这个没什么好说的,字面意思直译,中文里也没有什么隐喻(也可能是我愚笨没读懂),下一题。


离北   The Distant North

这个也没什么好说的,“遥远的北方”。


中博  Middleground

这个有点意思,我的启发来自于《指环王》中的中土世...

【《全球高考》合集】

居然是第一次发足料的10p合集

【投稿合集·贰】

p1 来自 @走马观川

p2~p5 来自 @south

投稿目前开放,详情请看置顶

年终总结就不做了,今年的产出(我都不好意思说自己的东西算产出)质和量都低得发指,来年我定会更加严格地鞭策自己以求提升。

今年由于机缘巧合重新开始用遗弃多年的 LOFTER 账号,有幸受各位抬举厚爱,结识了许多文采斐然的文手老师们,亦讶异于会有字手老师采用我的拙劣文字。一年走来虽有酸甜苦辣,能够遇到一些意气相投的朋友,我已无比满足。

愿来年:学业有成,诸事顺遂,父母安康,永无疾疫。

一些杂句

都没看过,半盲翻

之前抽奖中 @千林兮 的奖品

教授的最后一个 office hour,我已经排了一个小时队还没说上话,等候时摸了这段的翻译出来。读到这里,我被瞬间拉回了高中时代的乐团里,感觉林指的话很像我们的指挥老爷爷会吼的,那个短笛大概还会被我们笑闹着挪揄,多么希望能再回到大家还在一起的时日啊。

【《破云》合集】

之前的删了,整理出来重发一个单独的合集,看着整齐一点

顺便请哪位方便的朋友在《吞海》完结时踢我一脚,毕竟猪要养肥了再宰(什么鬼

p1 发过投稿,这次补全了段落

【投稿合集·壹】

p1 来自 @圭木xie 

p2 来自 @学习,学习,我要学习 

p3 来自 @走马观川 

p4 来自 @ruoyeahs_

感谢各位的来稿,下次有时间会再开放投稿的

由于有些原文没有看过,加入了很主观的理解

滚回去写论文了(哇的一声哭出来

我有一个好基友


我和他认识四五年了

他一直都在听我发着各种各样的牢骚

我有什么有趣的事情会第一时间跟他分享

虽然这么多年他一直都很嫌弃我的拖延症


我们都是脑袋闲不住的人

能从开天聊到辟地 从天涯聊到海角

不过他经常需要无奈地用最通俗的话给我讲解计算机方面的知识

而我也时常笑他几乎没有的生物常识和文盲般的中文水平


高中毕业后我选择了离开一直居住的城市

我们中间便隔了一整个北美大陆

丝毫没有影响我们照旧聊天侃大山

我心情不好的时候

一个电话过去 他就会陪我聊上好几个小时


我把翻译的东西和他分享

他从来不会拒绝 也不会觉得我...