想分享一些个人觉得很有意思的英文词句(包括成语、俚语、俗语等)和私人的翻译思路,我并不是在所有情况下都会选择这么翻译,肯定会具体情况具体分析。这些全都是生活中非常普遍使用的,不过大部分只能在非正式的场合使用,不建议用在英文写作中。这里只囊括了很小的一部分,当然还有很多没有提到的啦。
再次划重点:一部分使用情况需要具体分析!
有几个是我觉得这么翻很好玩儿,如果歧义太大的话肯定还是选择意译啦。
Everything depends heavily on the context of both the original text and the translation, I'm simply providing a fun train of thought. A case-by-case analysis might offer an alternative to what I proposed and of course would be perfectly valid.
——————
动物类
kill two birds with one stone
一石二鸟/一箭双雕
as the crow flies
直线距离/最短距离
例:The distance from Beijing to Shanghai is 1076 kilometres, as the crow flies.
[don’t] beat a dead horse
[别]哪壶不开提哪壶(限于一些情况)
you can lead a horse to water but you can’t make it drink
赶鸭子上架(限于一些情况)
birds of a feather flock together
物以类聚,人以群分
it’s raining cats and dogs
倾盆大雨
you can’t teach an old dog new tricks
江山易改,本性难移
——————
杂七杂八类
I’m all ears
洗耳恭听
cost an arm and a leg
贵得要命
bite off more than you can chew
一口吃成个胖子(限于一些情况)
to add insult to injury
在伤口上撒盐/雪上加霜
once bitten, twice shy
一朝被蛇咬十年怕井绳
once in a blue moon
千载难逢
take it with a grain of salt
不可全信某件事
[to be] on cloud nine
极度高兴
jump on the bandwagon
紧跟潮流
you’re one to talk
就你还好意思说?
speaking of the devil
说曹操曹操到
kick the bucket
嗝儿屁
I’ll cross that bridge when I get to it
车到山前必有路,船到桥头自然直
it takes two to tango
一个巴掌拍不响
live and learn
吃一堑长一智
labour of love
为爱发电
give me a break
饶了我吧(语境类似网络用语“你可摇了我吧”)
——————
从其他语言直接借词类
quid pro quo
以牙还牙以眼还眼/礼尚往来
né/née
标明出生时的名字,多用于标注已婚女子的娘家姓,但也适用于普遍意义上的曾用名(由于是法语借词,用于男子时为né,用于女子时为née)
例:Jacqueline Lee Kennedy Onassis (née Bouvier) was First Lady of the United States from 1961–1963.
fait accompli
既成事实
protégé
门生/受某人保护的人
ad hominem
人身攻击
raison d’être
存在的意义
joie de vivre
生活乐趣
laissez-faire
自由/放任的态度(同经济学“不干涉主义”)
还有一些专有名词英文就直接用原语言中的叫法了,比如:
blitzkrieg
[德]闪电战
Luftwaffe
[德]纳粹德国空军
话说这种词念起来莫名带感呢