daylily

不容然后见君子。

© daylily | Powered by LOFTER

萱草的翻译笔记(七)

想分享一些个人觉得很有意思的英文词句(包括成语、俚语、俗语等)和私人的翻译思路,我并不是在所有情况下都会选择这么翻译,肯定会具体情况具体分析。这些全都是生活中非常普遍使用的,不过大部分只能在非正式的场合使用,不建议用在英文写作中。这里只囊括了很小的一部分,当然还有很多没有提到的啦。

再次划重点:一部分使用情况需要具体分析!

有几个是我觉得这么翻很好玩儿,如果歧义太大的话肯定还是选择意译啦。

Everything depends heavily on the context of both the original text and the translation, I'm simply providing a fun train of thought. A case-by-case analysis might offer an alternative to what I proposed and of course would be perfectly valid.

——————

动物类


kill two birds with one stone

一石二鸟/一箭双雕


as the crow flies

直线距离/最短距离

例:The distance from Beijing to Shanghai is 1076 kilometres, as the crow flies.


[don’t] beat a dead horse

[别]哪壶不开提哪壶(限于一些情况


you can lead a horse to water but you can’t make it drink

赶鸭子上架(限于一些情况


birds of a feather flock together

物以类聚,人以群分


it’s raining cats and dogs

倾盆大雨


you can’t teach an old dog new tricks

江山易改,本性难移

——————

杂七杂八类


I’m all ears

洗耳恭听


cost an arm and a leg

贵得要命


bite off more than you can chew

一口吃成个胖子(限于一些情况


to add insult to injury

在伤口上撒盐/雪上加霜


once bitten, twice shy

一朝被蛇咬十年怕井绳


once in a blue moon

千载难逢


take it with a grain of salt

不可全信某件事


[to be] on cloud nine

极度高兴


jump on the bandwagon

紧跟潮流


you’re one to talk

就你还好意思说?


speaking of the devil

说曹操曹操到


kick the bucket

嗝儿屁


I’ll cross that bridge when I get to it

车到山前必有路,船到桥头自然直


it takes two to tango

一个巴掌拍不响


live and learn

吃一堑长一智


labour of love

为爱发电


give me a break

饶了我吧(语境类似网络用语“你可摇了我吧”)

——————

从其他语言直接借词类


quid pro quo

以牙还牙以眼还眼/礼尚往来


né/née

标明出生时的名字,多用于标注已婚女子的娘家姓,但也适用于普遍意义上的曾用名(由于是法语借词,用于男子时为né,用于女子时为née)

例:Jacqueline Lee Kennedy Onassis (née Bouvier) was First Lady of the United States from 1961–1963.


fait accompli

既成事实


protégé

门生/受某人保护的人


ad hominem

人身攻击


raison d’être

存在的意义


joie de vivre

生活乐趣


laissez-faire

自由/放任的态度(同经济学“不干涉主义”)


还有一些专有名词英文就直接用原语言中的叫法了,比如:

blitzkrieg

[德]闪电战


Luftwaffe

[德]纳粹德国空军


话说这种词念起来莫名带感呢

评论(10)
热度(55)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据