daylily

不容然后见君子。

© daylily | Powered by LOFTER

自己翻着玩儿的哈,请勿当真,图个乐子而已

想看解释的评论里喊一声,我有时间了在后面加上(已更新)

——————

(我说等我有时间=手欠不想学习想摸鱼的时候)

自己做着玩儿的,肯定会有错误和不成熟的地方,请多包涵


阒都  The Capital of Tranquility

这个没什么好说的,字面意思直译,中文里也没有什么隐喻(也可能是我愚笨没读懂),下一题。


离北   The Distant North

这个也没什么好说的,“遥远的北方”。


中博  Middleground

这个有点意思,我的启发来自于《指环王》中的中土世界(Middle-earth)。根据书中的描述,中博北傍离北,南临启东,西接阒都,其地理位置和政治作用都是居中缓冲交互。英文中该词组原为 middle ground,意为”中间立场“,我把它合并为一个专有名词,指其地理上的”中间位置“。我想这样也能一窥”中博“中的”博“,在此可博览天下,本菜鸡是这么理解的。


启东  The Eastern Fortress

启东的地理位置有着天然优势,只有边郡一处是直接面对边沙的豁口,书中屡次提到启东易守难攻,它就像是一座铜墙铁壁的城池,边郡就是危险的城门。如果把整个大周进而当做一座城池的话,那么边郡也可以是大周面对边沙的门户(它的地理位置看着就像城门),“叩开这扇大门,开启大周的疆土”。我原先给启东拟的译名是 The Eastern Gate,后来想了想觉得更适合边郡,于是就调换了一下,启东是 The Eastern Fortress,边郡是 The Eastern Gate,可以互相呼应。


厥西  The Exotic West

“厥”这个字应该取自“突厥”,而突厥这个名字则是音译的他们对自己的称呼,在中文中没有什么涵义,我用 exotic 既有异国情调的意思,也有非比寻常的意思。厥西坐拥大周的港口,商业兴隆,想必和他国的文化交流也很频繁(我瞎猜的,现实中的港口城市经济文化艺术等等发展通常都走在全国前沿),在大周算是难得的远离战事、稍享清平的地区。

评论(4)
热度(115)
  1. 共2人收藏了此图片
只展示最近三个月数据