daylily

不容然后见君子。

© daylily | Powered by LOFTER

萱草的翻译笔记(九)

世界灿烂盛大。欢迎回家。
The world is vast and spectacular. Welcome home.


这两句话语法简单明了,没有什么隐喻,翻译起来看似不难,实际上也并没有太大难度。不难不代表不需要花费心思,而我的确是稍微做了些考量的,从表面上可能看不太出来我在哪里下了功夫。


答案是我在选择词语上略有斟酌。这两句话简洁到直接丢进翻译软件里都不会出差错,却又不一定是最贴切的结果,关键就是在第一句的遣词上。


其实我自己遣词也经常翻车,但这句话实在很适合拿出来举例,忍不住胡侃两句。


第一句的翻译我见过几个不同的版本:
The world is brilliant and grand.
The world is splendid.
The world is magnificent.


意思多少都传达清楚了,中文“灿烂”一词在英文中本就有多个可对应的单词,后两个版本将“盛大”同“灿烂”合并为同一单词,未尝不可。那么我为什么选择用“vast and spectacular”呢?


千言万语最终汇成一个语感。我知道这说了跟没说一样,先别打死我,语感也是可以解释的,并不是只能完全归结于直觉。


“盛大”在英文中同样有很多对应的单词,比如第一个版本中的“grand”。我选择了“vast”是因为它本身读起来、听起来就是盛大的,发音时上下嘴唇分离,舌头低垂,口腔没有任何阻隔地大张,这个单词在我嘴里的触感就是无垠的苍穹、无边的草原、无际的浪涛。


我选择“spectacular”的原因更为抽象,它的声音就是一副灿烂的景象,嘴唇快速触碰再分开,每个音节都伴随着舌头富有节奏的灵活敲击,清脆硬朗而不生硬,每一次敲击就有一朵烟花绽放在夜空中,砰、砰、砰!一句话读完,黑夜绚丽如白昼。


语感这东西本就极其主观,肯定会有人在读完后依然认为其他版本更好。我只是想稍微感慨下语感在某些情形下不可忽略的作用,词汇尚可靠死记硬背,语感只能靠长时间的运用和积累。没有人的语感是天生的,后天的条件更为重要。除了繁复的语法和翻译理论外,我们有时也可以参考一下语感呢。


评论(9)
热度(251)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据