daylily

不容然后见君子。

© daylily | Powered by LOFTER

萱草的翻译笔记(三)

+长文预警

+纯干货 & 不负责任的碎碎念,解析我翻译一句话时的心理活动和考量,偶尔会有草稿出没。(不专业!不专业!不专业!无理论支持!纯粹是感觉和经验之谈!

+【此括号内为翻译时偶尔会做的笔记和备忘】

+「此括号内为当时的想法和思路」

+写给我自己,写给同样热爱翻译的人们,也写给那些想尝试翻译的人们

 

今日解析:治愈?致郁?催泪?的合集,共九句

之前就曾提到过,为了翻译出感觉,我没有纠结于字眼,遗憾的是,这是一个必要的取舍。

—————————————————————

我生于长空,长于烈日;我翱翔于风,从未远去;亲爱的姑娘,请不要为我哭泣。

I was born in the boundless sky, and raised under the fiery sun; I soared through the wind, and never travelled far. My dear girl, please don't cry for me.

——《犯罪心理》by 长洱

「首先扫了一眼整句话,可以看出来前半段是五个字然后四个字这种句子,非常有节奏感。后半段翻译起来难度不大,暂时不略,先看前半段。由于中文有一种节奏,我希望能在英文里也尽量复刻这种节奏感,但不一定要完全遵循中文的五个字四个字。可以看出来,“生于长空,从未远去”和“翱翔于风,从未远去”各自为一组,于是我就有了在英文里让每一组里的半句话互相对称的想法,而不用纠结于两组之间的对称。“生于长空,长于烈日”,这里“生于”和“长于”是两个动词,“空”和“日”是名词,“长”和“烈”是形容词,确实非常容易翻译出对称感。我选择了boundless来描述长空,是为了表达那种无边无际的天空的感觉。选择fiery描述烈日是因为它的释义是热烈的、仿佛燃烧般的,但不至于太直白。我的初稿中用的是burning,但在这里描述太阳会有些太过于强烈直白,就被我毙了。剩下的就是翻译动词了,这里需要注意的一个问题就是英文里的很多动词是必须要配介词一起用的,在挑选动词的时候,因为还要照顾到节奏感,所以最好是两个都不用介词或者都用。」

「“翱翔于风,从未远去”这一组没太多好说的,翱翔翻译成soar没有问题。有一点想指出的就是,不用因为中文里用了一个文艺一点的“翱翔”就在英文里也非要用一个听起来高大上的单词,文艺感是可以通过其他手段来达成的,不用纠结于一个单词(此指这句话,有的句子里还是有必要纠结一下的)。“从未远去”没什么好说的,后半句就是循规蹈矩的翻译。哦对了,稍微提一下,“亲爱的姑娘”翻成了“My dear girl”,可能有人会质疑,中文里明明不是“我亲爱的姑娘”啊?这是因为英文口语里加“my”会显得亲昵一些,不过并不一定是恋人之间的那种亲昵或者占有的意思,就是纯粹为了表达出“你对我来说是亲爱的人”这种意思。」

—————————————————————

你所到之处,是我不得不思念的天涯海角。

Wherever you are is the end of the world I long for.【这句好像还凑活】

Wherever you are, I long for that place to be the end of my world.【作为第二版翻译发】

——《最爱你的那十年》by 无仪宁死(其实这不是最原始的出处,最初的出处应为简媜的《天涯海角》)

「这里就是想说一下为什么省略了“不得不”这个部分。其实我一开始是没想着省略的,但是后来读了好几遍发现了一个问题:英文里加上这个“不得不”就多了一点强迫和紧逼的意味,少了一点那种思念和柔情(画外音:蒋文旭你也配??),非要加上当然也可以,但是我个人觉得省略的话听起来会更舒服一点,所以这里就做这样的处理。而且其实“end of the world”和“long for”已经比较悲情了,也不能说完全颠覆了原意。嗯,总之这句话我其实不是特别满意,大家要批评我说没有翻译好我也会欣然接受,毕竟我这种水平就是个渣渣哈哈哈哈哈。」

「第二个版本就是我个人的再创作了,小声说,其实我更喜欢第二句的。“你所到之处,我愿那成为我的天涯海角”真是超级深情超级温柔啊(快来个人滋醒这个自我感觉太过于良好的智障)。」

—————————————————————

我想,在你眼里,撒野奔跑;我想,一个眼神,就到老。【押韵!押韵!节奏!节奏!】

I want to sprint like wild winds within your eyes. I want one look between us to last until death. 【第二句的结尾?】【初稿】

I want to sprint like wild winds within your eyes. I want one look between us to last though time flies.【终稿】

——《撒野》by 巫哲

「我先解释一下,我知道我在合集里说这句话是翻完才发现押韵的,但是这意思不是说我一开始没想到押韵这码事儿,而是我刚开始太纠结于翻译出意思了,以至于没注意到押韵的问题。」

「这句话我主要是纠结了一下“撒野”该怎么翻译。撒野在我的理解里,是那种任性的玩耍取闹,但后面又接了一个奔跑,而且中文里又有了之前提到的节奏感的问题,因此英文的翻译也不可能用太长的句子去同时描写玩耍和奔跑,会破坏简洁。于是我就想到了将撒野和奔跑两个词放在一起翻。我保留了撒野里的“野”,而翻译成“wild winds”是因为风本身就给人一种很不拘束的感觉,而“sprint”又能给人一种跑步带风的画面感,就差不多是以更文艺的方式说“撒丫子跑”哈哈哈。」

「第二句的“一个眼神”我翻成了“one look between us”,是因为我把“一个眼神”解读为了两个人之间的一个眼神,“两个人就这么看着对方,一直到老”差不多这种意思。我一开始特别纠结于翻出这个“就到老”,甚至还尝试了夸张的描写方法“until death”,但是发现行不通,一是太生硬,为什么突然从文艺的奔跑变成了要死要活的?二是不押韵,是的,这时我发现了押韵的问题,就略微思考了一下什么词和eyes押韵,又能满足“就到老”的意思,于是我想到了“though time flies”,“即使时间流逝,我希望我们之间的一个眼神能一直这样”差不多是这个意思,而且和整个句子的氛围很搭,就这么翻啦。」 

—————————————————————

“我们怀揣火种走过黑暗长夜,跨过战友的遗骸,踏过荆棘和深渊,最终在累累尸骨上重新点燃了种族延续的火炬。我们这些活下来的人不需要历史来记载功勋,也无谓那些空虚华美的称颂;只要山川河流、千万英灵,见证过我们前仆后继的跋涉,和永不放弃的努力。”

“敬我们这些平凡的人类。”

"We walk through long, dark nights carrying sparks, stepping over our comrades' corpses, tramping over thorny bushes and ravines, and finally, over heaps of bodies, we light the torch of the continuation of our species. Us who have survived ask not of history to record our honour, nor of empty and insubstantial praises; all we ask for is the mountains and rivers and souls of thousands of martyrs to witness our endless trudges and our efforts to never give up."

"Here's to ordinary humans like us."

——《不死者》by 淮上

「这句感觉没什么好说的,原文也没有特别文艺的感觉,我也就是中规中矩的翻,比较需要注意的就是整句话的流畅性。我翻完了后反反复复的在脑子里读英文的部分,读了好多遍,最后又出声念了很多遍,因为要确认该停顿的地方有停顿,不该停顿地方没有停顿。」

「啊,就稍微提一句,“敬我们这些平凡的人类”翻成了“Here's to ordinary humans like us”是因为在英文里大家一起举杯时说的“我想敬……”,正式一点会说“I'd like to propose a toast to...”,但也有的时候会说“Here's to...”或者直接“To...”,翻成“Here's to”就是想让结尾更直接一点,不要太长。」

—————————————————————

何人知我霜雪催,何人与我共一醉。

Does anyone notice the freezing frost upon me? Will anyone drink into the night with me?【我为什么要想不开挑战这种句子】【废稿勿用】

I wonder, if anyone notices freezing frost creeping up on me; I wonder, if anyone will drink into the night with me.  

——《杀破狼》by priest

「说实话我当时是“管它三七二十一先把好听的句子都存了再说”的一个状态,结果整理完了到了该翻译的时候我和这句话大眼瞪小眼了好半天,终于打下了上面括号里的这句话,以表达我对于自己的无语和愤慨。」

「既然句子是自己挑的那硬着头皮也得上不是?于是我先捋顺了中文的意思:“有没有人知道我被霜雪压迫着?有没有人能和我一醉方休?”,并且我之前在评论里也提到过,我还解读出了一种非常孤独的意味,因为他几乎是在自言自语,他明白没有人知道他被霜雪压迫,也没有人陪他醉。英文里用“I wonder”也是为了表达出这种自言自语的感觉,虽然“I wonder”有“我好奇”的意思,但是用在这里其实是“我想知道”的意思,尤其我后面还接了“anyone”,点出来的意思就是“他现在身边没有任何人”。“我想知道有没有任何人知道我被霜雪压迫,我想知道有没有任何人和我一醉方休”,大概就是这个意思。」

「“霜雪催”翻译成了“freezing frost creeping up on me”,在我的理解里,霜雪可以是来自外部的,也可以是来自于内心的(孤独感),霜雪给他一种压迫感,但又不至于明显到大家都能看出来(否则他也不会说这句话了。。),所以用了一个比较隐秘的“creeping up on”,给人一种“有很危险的东西在悄然接近但是其他人都没注意到”的感觉。」

「“与我共一醉”我个人认为是“一醉方休”或者是“能饮一杯无”那种意思,醉归醉,他其实渴望有人能和他推心置腹,能真正的理解他,能和知己一起畅谈饮酒。“If anyone will drink into the night with me”也是将我的理解简化成了“饮酒到深夜”,因为一般一直和别人喝酒喝到大半夜的不是在开party就是喝酒的时候一边喝一边聊天,聊着聊着就到了深夜,我希望这句话能包含这样的意思。」

「再多嘴重申一下之前在评论里解答的为什么用了两个“I wonder”,是因为中文里用了两个何人,于是英文里也用两个何人会有一种对称感,不光和中文对称,也和自己对称。同时读起来也有节奏感!没错我就是一个超级在意对称感和节奏感的人!」

「我其实是花费了相当大的勇气才把废稿放上来的,废稿指的是和终稿思路相差比较大而不得不废弃的稿子,和初稿不是同一种东西。因为我一直只想给你们展现最终相对完美的成品。有的时候看自己的废稿会觉得自己是个很笨很笨的人,尤其是当我的废稿是一个完全行不通的思路时,会让我感到非常沮丧。但是想通了又觉得废稿只不过是成品必须经过的一环而已,自己多分析一下为什么行不通也能提高水平,所以还是决定放上来了。」

「那么这个稿子为什么被我废了呢?一是少了成稿的对称感,用了“Does anyone”和“Will anyone”两个不一样的开头,瞬间意境减弱了一半(也可能是我的心理作用哈哈哈哈)。二是因为中文是带着询问意味的,所以我加了问号,但是加了问号又觉得有些奇怪,少了那种喃喃自语的感觉,语气有点过于强烈。三是“霜雪催”那里我觉得没有翻译出来那种压迫感,四是我觉得这种问题句式不适合这个句子,于是最终,废之~」

—————————————————————

别在我坟前哭,脏了我轮回的路。

Don't weep in front of my grave, you're tainting my path to reincarnation.

——《提灯看刺刀》by 淮上

「没啥好说的。这句我没超常发挥也没失误,就是按照字面意思翻的。“轮回”虽然还有“Samsara”和“transmigration”,我还是选择了“reincarnation”,因为日常生活中很少会用到前两个单词,“reincarnation”出现比较多,也更容易理解。」

—————————————————————

师尊原是白月光,朱砂痣,心头血,命中劫。

My master is the one in my dream, the one in my desire, the one in my heartache, and the one in my destiny.

——《二哈和他的白猫师尊》by 肉包不吃肉

「这句是评论里问得比较多的一句,主要的疑问集中于“为什么用了这么多the one”?只用一个难道不是更简洁?」

「是的,只用一个确实意思是一样的,但是我这里又要再说一遍!对称感!节奏感!这样重复英文里的排比在朗读的时候真的超带感!这样重复其实还可以和中文对称,也可以自相对称,我这么说是什么意思呢?来看一下中文的句式,是“XXX,XXX,XXX,XXX”,那么在英文里其实也可以实现,不过不是说一定要用三个单词三个单词,而是指“【the one】【in】【my ______ 】”,这样子排比就跟中文的节奏感一样了,同时也自相对称,每一组都是同样的三个元素,这种排比相比只有一个“the one”要舒服的多。」

「然后还有之前我在评论里提到的,也想强调师尊在“dream,desire,heartache,destiny”里都是同一个人,并且是独一无二的(you are the one, my one and only 这种感觉~)」

「我其实知道从理论上来讲,一般是不会重复这么多“the one”的,但是如果翻译总是拘泥于理论而不能根据实践变通的话,那干脆都交给人工智能去翻好了,要我们这些活人翻译做什么?」

—————————————————————

未知苦处,不信神佛。

Bitterness brings Jesus.【对不起真的太好笑了吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈】

Yet to taste bitterness, yet to believe in god.

——《杀破狼》by priest

「对不起我皮了一下哈哈哈哈哈哈真的我当时脑子里下意识的反应就是第一句,然后我还思考了一下这个翻译可不可取,并且在半秒钟之后得出了自己怕是脑子进水了的这个结论。」

「说回正题,这句话的中文并不难理解,简洁到位,但是翻译它难就难在这个简洁上。中文里很多用三言两语甚至几个字就能解释清楚的东西,英文往往要费尽口舌,动辄相当大的篇幅,尤其是涉及到有文化背景加成的成语或者典故时,不过好在这句话里并没有显著到需要解释的背景。我其实之前在别的地方看过这句话的其他一些翻译版本,它们在我看来也是非常忠实于原意的翻译,不过想要让它像中文一样简短有力,着实有挑战。」

「中文里虽然开头用的两个词不一样,一个“未知”,一个“不信”,但其实意思是一样的:“你现在还没有尝到苦头,所以你现在还不信神佛”,都是“还没有”的意思。这里我提炼到了两个关键点,一是“现在”这个隐藏的意思,二是两者都是“还没有发生”的事情。于是我想到了用“yet to”来概括这个两个关键点。“Yet to”表面意思看起来是“目前还没有怎么怎么样”的意思,但是如果两个连在一起用便暗示了两者之间的关系(中文里也并没有明着用“所以”作为联系,但关系不言而喻):“目前为止还没有发生,但是之后1发生了,2也发生了”,让人觉得是因为1发生了,所以2才会发生。」

「“知苦处”的翻译很容易敲定,任谁来翻译这个部分都会给出差不多的结果,不是什么需要特别推敲的部分。大家可能注意到了我将“神佛”缩短成了“god”,按理说不应该是“God and Buddha”吗?这里也考虑了两个问题:一是这句话需要简短有力,若翻成后者则过于冗长,句子的气势一下子就没了。二是“神佛”其实并不一定特指狭义上的神仙或者佛祖,只不过因为受到了中国的神话传说和东亚佛教的影响,以此作为广泛意义上的神明或是宗教的代指。想明白这点后,我就毫无顾忌的把“神佛”简化为了一个简单的“god”,通指广义上各种宗教各路神仙。这样一来,这句话就并不会因为信佛祖而被局限于东亚文化,单独拿出来看是可以各种宗教文化通吃的(因为在欧美真的还是天主教和基督教大行其道)。还有一个想说一下的部分就是我用了小写的“god”而不是大写的“God”,因为小写是泛指各类宗教里的神明,而大写则特指基督教及其衍生宗教里的神/耶和华/耶稣(好像是父、子、圣灵三位一体,统称上帝,感兴趣的可以自己去做相关阅读)。」

—————————————————————

“各位同学,我希望你们从今往后能谨记,比金钱更珍贵的是知识,比知识更珍贵的是无休止的好奇心,而比好奇心更珍贵的,是我们头上的星空。” 

"My students, I hope you will always remember: what's more precious than money is knowledge, what's more precious than knowledge is unbounded curiosity, and what's more precious than curiosity is the starry sky above our heads."

——《残次品》by priest

「其实感觉这句也没什么好说的呀,技术含量不太高,就是一个非常中规中矩循规蹈矩的翻译,也没有什么再创作或者个人理解的部分,当时把这句话也翻了纯粹是因为被触动到了。既然这样就不多说了,有人想看这句的解析我再写吧(承认了吧你就是想偷懒(不是」


评论(6)
热度(466)
  1. 共39人收藏了此文字
只展示最近三个月数据